앎이 사는 이야기

'아이가 타고 있어요'는 'baby in car'가 아니다 본문

영어 공부법

'아이가 타고 있어요'는 'baby in car'가 아니다

르미느님 2019. 10. 22. 16:23

 아이가 타고 있어요=baby in car???

 어제 볼 일을 마치고 집에 오는 길에 주차되어 있는 차 뒤 유리창에 'Baby in car'라는 문구가 붙어있는 것을 발견했습니다. 분명 아이를 둔 부모님께서 '아이가 타고 있어요'라는 뜻을 전달하기 위해 붙인 스티커였을 것입니다. 그냥 생각 없이 이 표현을 본다면 아이가 차 안에 있다는 표현이기 때문에 아이가 타고 있다는 뜻을 전달하기에 큰 무리가 없다고 생각할지 모릅니다. 하지만 이 표현이 정말로 '아이가 타고 있다'라는 뜻을 나타내는 표현일까요?

 

문법적으로는 옳은 표현이 아니다

 우선 문법적인 측면에서 살펴보면 틀린 곳은 한두 곳이 아닙니다. 'Baby'와 'car'는 셀 수 있는 명사(가산명사)이기 때문입니다. 가산명사의 경우 관사 없이 그냥 baby나 car로 사용하면 문법적으로 틀린 표현이 됩니다. 그래서 반드시 'a baby'와 'the car'처럼 (스티커가 붙어있는 해당 차를 말하는 것이기 때문에 어떤 차를 지칭하는지 알 수 있으므로 정관사 the를 사용해야 합니다. 물론 this car도 가능합니다), 부정관사나 정관사를 붙이는 것이 바른 표현입니다. 사실 정관사나 부정관사를 붙이는 것은 한국어 문법에는 생소하기 때문에 영어를 공부하는 많은 분들이 헷갈리기 쉬운 부분입니다. 그래서 두 언어가 가지는 큰 차이점 중에 하나라 많은 분들이 실수로 잘 빼먹는 경우가 많죠. 저 역시도 그럴 때가 굉장히 많습니다. 결과적으로 'a baby is in the car'라는 표현이 정확한 문장이지만 말이 너무 길어지기는 것을 막기 위해서 간단히 'baby in car'라고 표현을 한 것입니다. 가장 중요한 의미인 baby와 in car는 남겨두고 나머지는 생략해 버린 것이니 의사소통에는 큰 무리가 없는 것으로 보이죠.

 

Baby on board

 그렇다고 해도 과연 이 표현이 '아이가 타고 있어요'라는 의미가 될 수 있을까요? 사실 'baby in car'가 되었든 'a baby in the car'가 되었든 어느 표현을 사용하더라도 원어민들이 듣기에는 둘 다 어색하게 느껴질 수 있습니다. 이 스티커의 목적은 '아기가 탑승하고 있으니 운전할 때 조심해주세요' 혹은 '사고가 났을 때 아이부터 구해 주세요'라는 의미를 전달하는 것인데, baby in car는 그런 의미를 전달하기에 조금 부족한 면이 있기 때문입니다. baby in car는 단순히 아이가 차 안에 있다는 사실만 나타냅니다. 아이가 차 안에서 놀고 있거나 보호자가 잠시 아이를 차 안에 두고 볼일을 보러 갔거나 한 상황, 즉 운전 중에 아이가 동승하고 있는 상황이 꼭 아니더라도 차 안에 아이가 있다면 baby in car라고 표현이 가능한 것입니다. 그래서 스티커가 전달하고자 하는 본질적인 메시지인 '아이가 탑승하고 있어요'라는 의미를 전달하기 위해서는 'baby in car'보다는 'baby on board'라는 문구가 더 정확한 표현이라고 할 수 있습니다.

 

 

 이젠 '아이가 타고 있어요'라는 표현을 쓰실 때 Baby on board'라고 꼭 기억해 두시고 필요한 상황에 사용해 보시기 바랍니다. 그럼 다음 포스팅에서 뵙겠습니다. 감사합니다.